• Journée internationale de la langue maternelle


    Image-35.png


    C'est en novembre 1999 que l'UNESCO a décidé de créer cette journée de célébration, repris en 2000 par l'ONU.
    La date a été choisie car c'est celle (21 février 1952) 
    cinq étudiants de Dacca ont donné leur vie afin que le Bangla soit nommé langue officielle dans ce qui était à l’époque le Pakistan oriental, et qui est devenu le Bangladesh après la guerre de libération.







    Image 36Cette journée met l'accent sur le mutilinguisme . L'UNESCO estimait en 2008, que sur près de 6700 langues recensées à travers le monde, 50% sont en voie de disparition, et  qu'en moyenne, une langue cesse d'être parlée tous les quinze jours. Les experts considèrent en outre que 96% des langues ne sont parlées que par 4% de la population. Les langues font cependant partie du patrimoine humain, et le fait de parler sa langue maternelle constitue pour chaque individu une partie de sa richesse culturelle.

    Site de l'UNESCO 
    Site de l'ONU

    Rappelons que a Journée Internationale de la francophonie se tient le 20 mars.

    Sur le site de l'UNESCO, on trouve un atlas interactif sur lequel en tapant le nom d'un pays, on peut voir les langues qui y sont en danger ou disparues. Un clic sur la carte ci-dessous pour vous y rendre. 

    Image-37.png 

    « Entraînement cérébralCOLLECTIONS-PASSIONS: 10° blog! »

    Tags Tags : , , , ,
  • Commentaires

    1
    Dimanche 21 Février 2010 à 13:25
    dalinele
    dans son livre "black bazar" Alain Mabanckou fait allusion aux nombreuses langues parlées en Afrique,et avec humour, il se demande comment même entre eux ils peuvent arriver à se comprendre. la multiplicité des langues est une richesse, mais les chiffres que tu donnes disent la difficulté à les maintenir...
    2
    Dimanche 21 Février 2010 à 23:13
    dalinele
    oui, je vois aussi les choses comme ça, allier la richesse des langues,  et le sens pratique avec une langue commune... d'ailleurs il y a des échanges entre les langues. tu as dû entendre parler d'Henriette Walter? j'ai compris plusieurs mots français par le biais de l'allemand quand j'en ai fait en 6ème, comme le mots "patrie", "nostalgie"... j'ai fait l'expérience (involontaire) de ne pas comprendre ce que me disait mon interlocuteur il y a quelques années, à 80km de chez moi... eh bien, cela fait un drôle d'effet! lol...
    3
    Lundi 22 Février 2010 à 20:23
    dalinele
    Ce qui m'était arrivé est ceci : il y a une dizaine d'années, je me suis trouvée dans le nord-ouest du département, à la limite des Deux-Sèvres, vers Ranton sur Dive, et je me suis perdue; j'ai demandé mon chemin dans un hameau, à un homme qui traversait la rue. Je n'ai jamais compris un seul mot de ce qu'il m'a dit; et je serais incapable de dire s'il m'a parlé en français ou en poitevin! C'était un homme d'une quarantaine d'années environ, je le précise. Ca m'a fait une impression d'étrangeté, et même le paysage s'y mettait. Et je me suis retrouvée dans un village dont je n'avais jamais entendu le nom (en tant que postière, j'ai connu pas mal de noms de villages et... bourgades...lol [je ne pouvais l'éviter!]), mais celui-là, non! J'étais à Pas-de-Jeu... et là ils parlaient un français que j'ai compris! lol...
    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :